中国古镇论坛's Archiver

10.1出行古镇预订住宿难?让客栈主来找我吧!

非常风 发表于 2008-4-1 21:51

CCTV网播-快乐中国之快乐学汉语-乌镇

[img]http://bbs.guzhenu.com/attachments/month_0804/face1.gif[/img]CCTV网播-快乐中国之快乐学汉语-乌镇 [img]http://bbs.guzhenu.com/attachments/month_0804/1202272032404_1202272032404_r.jpg[/img]

转自CCTV中文国际。http://news.cctv.com/special/C17274/01/20080206/100604.shtml
视频  http://news.cctv.com/special/C17274/01/20080206/100604_2.shtml

借老外学汉语之际,我们也学学里面关于乌镇的英文,呵呵~


        旁白: 我们今天要去的
   Our destination for today
   是嘉兴桐乡的乌镇。
   is the town of Wuzhen, Tongxiang
   County, Jiaxing City.
   对于我来说,
   For me,
   应该算是故地重游了。
   it's a place to be revisited.
   上次去乌镇还是在两年前。
   I came to Wuzhen two years ago.
   听说现在那里
   I heard it has opened a
   new scenic site,
   又开发了一处西栅景区。
   the Xizha Scenic Area.
   真想快点儿看看
   I just can't wait to see
   那儿又有什么样的变化呢。
   what kind of change has
   taken place there.
  韩佳: 快乐学汉语!
   Learn Chinese the fun way!
  王渊源:万里海疆行!
   And enjoy a Happy Journey
   across China!
  韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。
   Hi there! I'm Merry Han Jia.
  王渊源:我是快乐的渊源。
   And I'm Happy Yuanyuan.
  韩佳: 乌镇的西栅景区
   Wuzhen's Xizha Scenic Area
   和我们以前去过的东栅景区相比啊,
   is really different from Dongzha
   Scenic Area
   确实变化很大。
   that we visited before.
  王渊源:"确实"
   "Queshi"
   指对客观情况的真实性表示肯定。
   means certainly or really.
  韩佳: "确实"是个副词。
   "Queshi" is an adverb.
   对客观情况的真实性表示肯定。
   It means certainly or really.
  王渊源:说起这变化嘛,
   As for differences and changes,
   我还真没有发言权,
   I have no right to say anythig
   因为我没来过乌镇的东栅景区。
   because I've never been to Wuzhen's
   Dongzha Scenic Area before.
  韩佳: 哦,对。
   Oh, right.
   这西栅景区跟东栅景区相比啊,
   In comparison with the Dongzha
   Scenic Area,
   它的水域更宽阔了。
   the Xizha Scenic Area has
   a much wider water area,
   而且水里面多了很多
   in which there are more
   绿色的野生植物。
   green wild plants.
   原生态的味道更加浓了。
   It gives a much stronger sense
   of the wild.
  王渊源:虽然我没来过,
   Although I've never been
   here before,
   不过我已经开始感受到
   I have already got the feel
   这里原始的纯朴的风貌。
   of primitive simplicity.
   而且我已经开始喜欢上这座古镇。
   And I've begun to like this
   ancient town.
  韩佳: 是吗?那就好好欣赏欣赏。
   Really? Then enjoy yourself.

       旁白: 据说,现在的乌镇西栅景区
   They say Wuzhen's Xizha
   Scenic Area
   比东栅景区整整大了三倍。
   is three times bigger than the
   Dongzha Scenic Area.
   这里与古老的京杭运河相连,
   There are crisscrossing waterways
   connected to
   河道纵横交错。
   the old Beijing-Hangzhou
   Grand Canal.
   古石桥数量之多
   The town has more ancient
   stone bridges
   都称得上是中国的古镇之最了。
   than any other ancient Chinese towns.
   韩佳: 渊源,你知道这乌镇里
   Yuanyuan, do you know
   存留着多少座古桥吗?
   how many ancient bridges
   still exist in Wuzhen?
  王渊源:这个我说不太清楚。
   I'm not quite clear about that.
   不过我倒是知道
   But I do know
   这里有两座桥非常特别。
   there are two very special

   bridges here.
  韩佳: 哪两座?
   What are they?
  王渊源:就是那边通济桥和仁济桥。
   They are the Tongji Bridge and
   the Renji Bridge over there.
  韩佳: 我知道了。
   I know them.
   你是说那两座桥相邻成直角。
   You mean the two perpendicular
   to each other.
   从任何一座桥的桥洞呢,
   Under the arch of one bridge,
   都可以看到另外一座桥是吧。
   you can always see the
   other bridge.
  王渊源:是啊。
   Yes indeed.
   当地人把它们称为"桥里桥"。
   So locals call them the "Bridge
   inside a Bridge".
   韩佳,都说乌镇,乌镇的。
   Han Jia, you've talked so
   much about Wuzhen.
   那乌镇这个名字
   Where did the name Wuzhen
   到底是怎么得来的呀?
   come from?
  韩佳: 关于"乌镇"这个镇名
   There are many versions
   of history
   有很多种说法。
   about the town's name, Wuzhen.
   那更多的人认为
   But most people believe
   乌镇是为了纪念
   the town was so named
   唐代的一位乌赞将军而得名的。
   in memory of General Wu Zan.
   你看,这就是乌将军庙。
   Look, this is the General
   Wu Temple.
  王渊源:那这个乌赞将军又是谁呀?
   Who was General Wu Zan?
  韩佳: 乌赞将军
   General Wu Zan
   是唐代一位忠臣,
   was a loyal, brave and
   非常的勇猛善战。
   skillful general of the Tang Dynasty.
   他在这里镇压叛乱的时候,
   When he was here putting
   down an insurgency,
   被叛军设计陷害了。
   he was framed and killed
   by insurgents.
   最终埋葬在这里。
   He was buried here.
   那当地的老百姓为了纪念他,
   To commemorate him,
   就把这儿取名叫乌镇。
   local people named the
   place Wuzhen.
  王渊源:原来乌镇名字的由来
   That's why the town
   是这么回事啊。
   was named Wuzhen.
  旁白: 听当地人说,
   I heard from locals that
   乌镇西栅景区里面
   in the Xizha Scenic Area,
   除了乌将军庙,
   apart from the General
   Wu Temple,
   还有很多的历史遗迹。
   there are also many other
   historical sites.
   其中,有一座
   One of them, the archway
   in commemoration
   昭明太子读书的牌坊,
   of Crown Prince Zhaoming's
   studies here,
   吸引了我们的目光。
   which attracts our attention.
  韩佳: 昭明太子是南北朝时期
   Crown Prince Zaoming was
   the son of Emperor
   梁武帝的儿子萧统。
   Liang Wudi in the Northern
   and Southern Dynasties.
   他编辑整理了
   He compiled
   中国的第一部诗歌散文选集,
   China's first collection of poems,
   命名为《昭明文选》。
   called "Zhaoming Anthology".
  王渊源:那他作为太子,
   As crown prince,
   为什么要在这儿学习呢?
   why did he study here?
  韩佳: 是这样的。
   Oh, it's like this.
   昭明太子的老师是乌镇人,
   Prince Zhaoming's teacher
   came from Wuzhen
   而且他的父亲就葬在这里。
   and his father was buried
   in here.
   这位老师非常的孝顺。
   This teacher was a dutiful son.
   所以每年都有这么几个月,
   For several months each year,
   要回到这儿来守墓。
   he would come here to
   keep vigil at the tomb.
   那昭明太子不想荒废学业。
   Crown Prince Zhaoming didn't
   want to neglect his studies.
   总是跟随老师一块到乌镇来读书。
   So he always followed his teacher
   to Wuzhen to continue his studies.
  王渊源:"荒废"就是浪费的意思吧?
   Does "huangfei" mean to waste?
  韩佳: 不不不。
   No, it doesn't.
   "荒废"和"浪费"是不一样的。
   "Huangfei" is different from
   "langfei".
   "浪费"是指无节制的、不恰当的
   "Langfei" means to waste
   使用财务、人力、时间等等。
   financial resources, manpower
   or time.
   而"荒废"是指学业、技术等不练习,
   And "huangfei" means to neglect
   时间长了就都不会了。
   as a neglect a skill or be
   out of practice.
  王渊源:"浪费"是指消耗、耗损。
   "Langfei" means to waste.
   而"荒废"是指学业、技术等不练习,
   And "huangfei" means to neglect
   时间长了就都不会了。
   as a neglect a skill or be
   out of practice.
  Tā bù xiǎng huāngfèi xuéyè
   他 不 想 荒废 学业。
   He didn't want to neglect
   his studies.
  旁白: 昭明太子读书
   Though Crown Prince Zhaoming
   studied here
   虽然已经是一千多年前的事了,
   more than 1,000 years ago,
   但是人们一直把这段故事
   the story has remained
   作为佳话传颂着。
   on everybody's lips.
   其实,在这里
   In fact, the town
   还诞生了不少的名人名著。
   has been home to many famous
   persons and famous works.
   其中有一个人我们可不能不提,
   The man we must mention
   那就是...
   is ...
  合: 茅盾。
   Mao Dun.
  韩佳: 你也知道啊?
   You also know about him?
  王渊源:是啊。
   Yes, I do.
   茅盾的童年和少年时代
   Mao Dun spent his childhood
   and teenage
   都是在这里度过的。
   years here.
  韩佳: 对对对。
   Yes, yes.
   你看,后面就是茅盾纪念馆了。
   Look, that is the Mao Dun
   Memorial Hall.
   我们一起进去看一看。
   Let's take a look inside together.
   渊源,你读过茅盾先生的作品吗?
   Have you ever read works
   by Mao Dun?
  王渊源:没有。
   No.
   不过《子夜》是他写的吧?
   But did he write the novel
   "Midnight"?
  韩佳: 对对对。这座纪念堂
   Yes, yes. This memorial hall
   就和他的代表作《子夜》有关。
   has something to do with his
   signature work, "Midnight".
   刚才我听导游介绍,
   I just heard from the
   tour guide that
   说通往茅盾先生陵园的这条路呢
   this road leading to the Mao Dun
   Mausoleum
   就是按照"子"字的形状铺设的。
   was laid in the shape of
   the character "zi".
   整条路一共有八十五级台阶,
   The entire road consists
   of 85 steps,
   代表了茅盾先生
   representing Mr. Mao Dun's
   一生走过的八十五个春秋。
   85 years of life.
  王渊源:"春秋"就是春季和秋季是吧?
   Does "chunqiu" mean spring
   and autumn?
  韩佳: "春秋"在这里呢
   "Chunqiu" here
   是指人的年岁,也泛指光阴。
   refers to a person's age
   or time spent.
  Tā yìshēng zǒu guò le bāshi wǔ ge chūnqiū
   他 一生 走 过 了 八十 五 个 春秋。
   He lived for 85 years.
   那这纪念堂里面,
   The memorial hall
   展出了茅盾先生的一些遗物
   exhibits some of Mr. Mao
   Dun's belongings
   以及一些跟他有关的图片,
   and pictures of him,
   展现了茅盾先生丰富多彩的一生。
   displaying Mr. Mao Dun's
   colorful lifetime.

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.